检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈大亮[1,2]
机构地区:[1]南京大学外国语学院,南京210093 [2]天津外国语大学英语学院,天津300204
出 处:《浙江外国语学院学报》2012年第4期38-44,86,共8页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:国家社科基金后期资助项目(10FYY007)
摘 要:金岳霖的翻译问题主要表现在译意与译味的二元对立以及文学不可译两个方面,他站在知识论的立场上选择了译意,抛弃了译味,结果把文学翻译推向了死胡同。解决这一难题一方面需要摆脱知识论对文学翻译的限制,运用境界论的思想实现从译意到译味的层级超越,另一方面需要通过建构翻译语境与创造新的表达方法突破文学的不可译。The translation problem of Jin Yuelin lies in the binary opposition between translating sense and flavor as well as the untranslatability of literary texts, which calls for further development. Taking a stance of the theory of knowledge,Jin chooses sense at the cost of flavor when confronted with the dilemma of the two,which puts literary translation to a dead end. This paper suggests two possible ways of dealing with the problem. One is to make a shift from the theory of knowledge to the theory of mind and hence achieve an aes- thetic transcendence from translating sense to flavor; the other is to go beyond untranslatability by construc- ting translation context and creating new expressions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28