邯郸企业对外宣传英译问题研究  被引量:1

A study on the Chinese-English translation of Handan publicity material

在线阅读下载全文

作  者:范晓辉[1] 杨曙霞[1] 

机构地区:[1]河北工程大学文学院,河北邯郸056038

出  处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2012年第4期126-127,共2页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)

基  金:邯郸市社会科学重点科研课题(编号:201175)

摘  要:为了提高邯郸市企业的经济实力,应该重视对外宣传资料的重要性,在中文宣传资料的翻译过程中要注意中外文化背景的差异和语言风格的不同。在此基础上,采用具体的翻译对策,如减译、编译、述译、缩译、并译和改译等。只有综合并变通地应用这些翻译策略,外宣资料翻译的质量才能真正得到提高。In order to improve economic strength of the enterprises, first, highly attention should be paid to the importance of publicity materials. Besides, when translating Chinese publicity materials into English, cultural background and language style should be taken into account. Specific translation strategies should be adopted, such as the reduction of the translation. Only with a comprehensive and flexible application of these translation strategies, our Chinese-English translation of publicity material can be improved.

关 键 词:外宣资料 文化背景 语言风格 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象