检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋晓萍[1] David Katan 杨春园[1]
机构地区:[1]广州大学外国语学院,广东广州510006 [2]萨伦托大学人文科学系,意大利3a73100
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2012年第12期58-63,共6页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基 金:2011年度广州市哲学社会科学规划课题(11Y80);广州市教育科学"十二五"规划第一批课题(11A139);2011年度广州大学社科基金项目(JXP1-2217)
摘 要:文章重点探究意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂的"异化"(foreignisation)理论在翻译实践中尤其是文学翻译中的作用,"异化"的最大缺陷来自于其武断的本质及其对"调停"(mediation)作用的拒斥。文章借助于国内学术界既往相关研究论文的调查,进而对中国读者眼中的韦努蒂及其"异化"理论进行了新的反思与质疑。研究表明,中国孔子的"中庸之道",可以剔除韦努蒂理论中过于强势的因子,倡导一种中国式的"异化",亦即"归化"后的"异化",寻觅一种在全球化背景之下的"归化"、"异化"共谋之途,乃是尊重他国文化的至上选择。This article is divided into 2 parts. The first part focuses on Laurence Venuti's Foreignisation approach to translation, and especially to literary translation. The paper suggests that one of Foreignisation's shortcomings is its prescriptive nature and its inadmissibility of mediation. The second part of the paper is a discussion of how Venuti has been received and interpreted in China through an analysis of all the articles. Results show that a Confucian cultural filter can be seen to be at work, which has filtered out Venuti's conflictual stance, tempering it with less extreme lan- guage, suggesting that foreignisation (or rather the Chinese Yihua) can be adopted alongside domestication working within globalization to foster more respect for other cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.133.22