检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾文雄[1]
出 处:《解放军外国语学院学报》2013年第1期81-85,95,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:广东省哲学社会科学规划项目"中西译学的哲学思想比较研究"(08K-07);广东商学院学位与研究生教育研究改革研究项目"构建任务型翻译教学模式"(2011YB01)部分成果
摘 要:格义属于一种类比解释的方法,通过借用中国传统文化及相关术语来翻译异域文化,是顺应异质文化交流初期而做出的翻译选择。格义作为异域文化资本输入的一种重要手段,贯穿中国传统翻译,被视为中国传统译论的另一发展主线。格义自身存在"讲肆""失旨"之不足在"达旨""直译"理念的观照下得到了一定程度的修正与消减。Geyi(meaning matching) is a method of analogical interpretation for the introduction of foreign culture by employing terms in traditional Chinese culture to match the meaning in the source text.It is mainly used in the early stage of cross-cultural communication.As one of the most important modes for introducing foreign cultural capital throughout traditional Chinese translation,Geyi is proposed to be another dominant development line of traditional Chinese translation theory.The limitations of Geyi such as 'talking recklessly' and 'losing the original theme' have partly been minimized under the notion and operation of 'following the original theme' and 'literal translation' in China's translation activity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.19