格义:异域文化资本输入的模式  被引量:6

Geyi:On the Mode for the Introduction of Foreign Cultural Capital

在线阅读下载全文

作  者:曾文雄[1] 

机构地区:[1]广东商学院外国语学院,广东广州510320

出  处:《解放军外国语学院学报》2013年第1期81-85,95,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:广东省哲学社会科学规划项目"中西译学的哲学思想比较研究"(08K-07);广东商学院学位与研究生教育研究改革研究项目"构建任务型翻译教学模式"(2011YB01)部分成果

摘  要:格义属于一种类比解释的方法,通过借用中国传统文化及相关术语来翻译异域文化,是顺应异质文化交流初期而做出的翻译选择。格义作为异域文化资本输入的一种重要手段,贯穿中国传统翻译,被视为中国传统译论的另一发展主线。格义自身存在"讲肆""失旨"之不足在"达旨""直译"理念的观照下得到了一定程度的修正与消减。Geyi(meaning matching) is a method of analogical interpretation for the introduction of foreign culture by employing terms in traditional Chinese culture to match the meaning in the source text.It is mainly used in the early stage of cross-cultural communication.As one of the most important modes for introducing foreign cultural capital throughout traditional Chinese translation,Geyi is proposed to be another dominant development line of traditional Chinese translation theory.The limitations of Geyi such as 'talking recklessly' and 'losing the original theme' have partly been minimized under the notion and operation of 'following the original theme' and 'literal translation' in China's translation activity.

关 键 词:格义 异域文化资本 达旨 直译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象