达旨

作品数:68被引量:136H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄忠廉张金梅赵玉玲陈元飞沈寂更多>>
相关机构:黑龙江大学湖北民族大学天津外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”广东省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
跨越世纪的译事对话——从罗选民《文学通诠》谈严复的翻译
《外语导刊》2024年第1期88-97,160,共11页潘文国 
罗选民的新著《文学通诠》含倭斯弗原文、严复节译、罗选民全译及译者长序四个内容,为翻译研究提供了极好的跨世纪对话样本。本文从分析这一对话发生的历史场景着手,以“通诠”“美术”“达”/“达旨”为关键词,对处于两端之间的20世纪...
关键词:罗选民 文学通诠 严复 美术 达旨 互文关系 
“文取指达”说的千古误解及其思想背景
《江海学刊》2022年第2期214-223,共10页吴怀东 
“文取指达”说是陶渊明身后其诗文获得的第一个重要评价,影响深远。将“文取指达”视作否定性评论不符合《陶徵士诔并序》的总体内容、感情倾向以及陶、颜友谊之实际。“指达”特指玄学家对玄理的感悟、理解、阐释活动,既要求语言简约...
关键词:陶渊明 颜延之 玄学 文取指达 简言达旨 
方重《陶渊明诗文选》英译析评被引量:2
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2020年第11期36-39,共4页严晓江 
江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的阶段性成果。
陶渊明的诗文真淳平淡,折射出诗人热爱自然、安贫乐道、守志不阿、追求自由的人生境界。翻译家方重旨在向英语世界介绍陶渊明的高风亮节及其创作艺术,其《陶渊明诗文选》英译独具特色。译者在深刻理解历史背景和原文内涵的基础上,主要...
关键词:《陶渊明诗文选》 英译 达旨传神 自然平朴 
严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略被引量:3
《西南交通大学学报(社会科学版)》2020年第5期45-53,共9页付艳艳 
提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是在其...
关键词:严复 “信达雅” “达旨术” 变译策略 翻译观 
达旨·循规·共喻——鲁菜文化与菜名英译研究被引量:1
《大众标准化》2020年第12期130-131,共2页李文刚 
鲁菜被誉为中国著名的八大菜系之首,鲁菜文化历史悠远,博大精深。随着中国对外开放的不断深入和"一带一路"建设的推进,鲁菜"走出去"的步伐也在不断加快,对鲁菜菜名英译研究提出了现实需要。方梦之教授倡导的"达旨·循规·共喻"应用翻译...
关键词:鲁菜 英译 原则 
儒家艺术内在机制探析
《人物画报(下旬刊)》2020年第3期0011-0011,共1页何云标 
不同于古希腊艺术侧重对现实的再现,儒家强调艺术要言志道情,做到情理交融、情景交融。本文立足于这一根本点,对儒家艺术内在机制,如艺术如何含蓄细腻表达情感,如何透过具象感知蕴含其中的哲理,如何用尽量少的语言表达尽量丰富的思想,...
关键词:比德喻志 衔华佩实 辞达旨丰 
中国和日本的近代与翻译——以严复为契机
《南开日本研究》2019年第1期295-309,共15页刘争 
本稿聚焦中国近代著名翻译家严复先生及同期相关中国知识分子对中西方异质文化翻译的认识和实践,并将其与日本的同类近代翻译作品文本进行比较,试图分析中日两国各自呈现出的翻译特点与效果。并通过考察严复的翻译活动对翻译及其翻译论...
关键词:主体性 局限性 东文 古文 达旨 
严复“达旨”思想起源及其对严复译作的影响——以《天演论》为例
《海外英语》2019年第20期20-22,58,共4页付天麟 胡恩达 郝珠琳 谭新月 
严复是中国近代历史中举足轻重的翻译家,他贯彻中西,首次提出了尝试解决"文""质"之辩的翻译准则:信达雅,其翻译的《天演论》更是启发了当时的一批有志之士。但是严译《天演论》中的达旨术的使用也被包括傅斯年在内的一批研究者诟病,该...
关键词:达旨 严复 信达雅 文学场域 天演论 
从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例
《长春教育学院学报》2019年第4期47-50,共4页刘青青 阎黎明 
四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助
严复在翻译《天演论》时提出了'达旨'翻译,并在译本中采用'词语颠倒增减''以中国古书故事代之''略为解释''列为后案'等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。
关键词:严复 《天演论》 “达旨”翻译 翻译思想 
论严复“达旨术”的价值及其与“信达雅”的关系——与黄忠廉先生商榷被引量:1
《中北大学学报(社会科学版)》2018年第5期116-119,共4页薛宁地 
"信达雅"并不专属于严复,不宜称为"严氏信达雅"。由于版权管理的环境改变了,加之中国读者的文化知识水平与认识能力大大提高了,严复的"达旨术"作为翻译方法,在今天已经没有很大的实用价值。"信达雅"的核心是"信"。"信达雅"与"达旨术"之...
关键词:严复 “信达雅” “达旨术” 变译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部