检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姬岳江[1]
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期52-55,66,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:2010教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号:10YJA740057);四川外国语言文学研究中心重点课题(编号:SCWY11-01)阶段性成果
摘 要:《论语》概念词的英译是《论语》英译的重要组成部分,概念词的英译关系着译文的质量。通过译本对《论语》概念词的翻译比较,可以获得概念词英译的概况,从而分析产生《论语》概念词英译可译性限度的原因。综合上述阐释,选择运用和谐翻译理论作为指导解决《论语》概念词英译的难题。The translation of Confucian concept words is an important part in translation of The Analects,which stands for the translation quality of English version.By comparing English versions of The Analects,the general translation situation of the concept words will be understood and the reasons of the translatability limitation will be found.According to above explanation,harmony translation theory will be used to guide the translation of concept words in The Analects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222