《论语》概念词英译之道——和谐翻译  被引量:1

On the Translation of Concept Words in The Analect——Harmony Translation

在线阅读下载全文

作  者:姬岳江[1] 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期52-55,66,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:2010教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号:10YJA740057);四川外国语言文学研究中心重点课题(编号:SCWY11-01)阶段性成果

摘  要:《论语》概念词的英译是《论语》英译的重要组成部分,概念词的英译关系着译文的质量。通过译本对《论语》概念词的翻译比较,可以获得概念词英译的概况,从而分析产生《论语》概念词英译可译性限度的原因。综合上述阐释,选择运用和谐翻译理论作为指导解决《论语》概念词英译的难题。The translation of Confucian concept words is an important part in translation of The Analects,which stands for the translation quality of English version.By comparing English versions of The Analects,the general translation situation of the concept words will be understood and the reasons of the translatability limitation will be found.According to above explanation,harmony translation theory will be used to guide the translation of concept words in The Analects.

关 键 词:《论语》 概念词 可译性限度 和谐翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象