审美来自于和谐——解读杨必《名利场》中的词汇翻译  被引量:1

Beauty Comes from Harmony——Lexical Translation in YANG Bi’s Vanity Fair

在线阅读下载全文

作  者:郑丽君[1] 

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期76-79,83,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

摘  要:文学翻译的美应当体现科学性与艺术性,以及局部与整体的统一与和谐。和谐作为文学翻译的重要标准之一,在杨必女士《名利场》汉译本的词汇翻译中得到了充分的体现。在翻译的过程中,译者通过转化词性,调整词语顺序,以及利用一词多译等方法完美地再现了原著文学语言的美。译本中译者对于词汇的处理有许多成功、经典之处值得我们挖掘与思考。The beauty of literary translation should reflect the scientificalness and artistry,local and global unity and harmony.Taking harmony as the standard,the writer evaluates the lexical translation in the Chinese version of Vanity Fair.In the process of translation,the translator perfectly reproduces the aesthetics of the original language by the conversion of part of speech,word order adjustment and the use of the term translation method.There are many successful and classical places in the translation which are worthy of our mining and thinking.

关 键 词:和谐 杨必 《名利场》 词汇翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象