标识语英译错误案例分析及翻译原则——以三亚市商业、交通系统标识语为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘沙沙[1] 

机构地区:[1]三亚学院外国语学院,海南三亚572022

出  处:《新一代(理论版)》2012年第12期194-194,共1页The New Generation

基  金:本文系2010年三亚市院地科技合作项目“三亚市旅游公共标识英语翻译”(项目编号:2010YD02).

摘  要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。

关 键 词:标识语 英译 翻译原则 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象