从《雅舍小品》的欧化现象看梁实秋翻译语言对创作语言的影响  

在线阅读下载全文

作  者:姜宇卓[1] 

机构地区:[1]华东理工大学

出  处:《神州》2012年第35期153-155,共3页

基  金:华东理工大学2011年度“国家大学生创新性实验计划资助项目”——X1144“梁实秋翻译管窥”阶段成果

摘  要:梁实秋的译作和创作分别以《莎士比亚全集》和《雅舍小品》系列散文为代表。本文通过分析《雅舍小品》和梁译《哈姆雷特》中对应的欧化现象,挖掘梁实秋译文语言欧化创作语言的机制,得出以下结论:翻译带来的间接语言接触以及梁实秋"信"的翻译观使其散文欧化成为可能;选择机制和语言演变的矛盾不平衡决定欧化的选择性;语言演变的限度以及梁氏归化翻译策略的使用制约着欧化,决定了其有限性。

关 键 词:梁实秋 翻译 散文 欧化 语言演变 

分 类 号:I045[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象