检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈春莉[1]
机构地区:[1]重庆工商大学外语学院
出 处:《科技信息》2013年第6期237-238,共2页Science & Technology Information
摘 要:随着大众媒体和全球化的发展,国际文化交流变得日益重要。作为人类文化载体的电影因其受到广泛欢迎也得到了前所未有的发展。在这种大趋势下,越来越多的中国电影受到世界的广泛关注。中国电影开始以新面貌和新姿态影响着世界文化。在这些电影进入世界市场的过程中,字幕翻译担负着巨大的作用。调查了近些年一些取得成功的电影字幕翻译之后,我们发现,归化是传承文化元素,不会产生理解偏差的可取之法,目的读者也很容易接受和理解。本文以韦努蒂和史莱尔马舍尔的理论为指导,以电影《英雄》为个案,分析采用异化和归化的策略。
分 类 号:TP319[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222