从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Desperate Housewives》为例  被引量:2

Subtitle Translation of American Soap Operas from the Perspective of Functionalist Translation Theory:A Case Analysis of Desperate Housewives

在线阅读下载全文

作  者:张媛媛[1] 

机构地区:[1]苏州工业职业技术学院国际教育学院,江苏苏州215104

出  处:《苏州教育学院学报》2013年第2期47-49,共3页Journal of Suzhou College of Education

摘  要:立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。The paper analyzes the features of subtitle translation after a brief discussion of subtitle translation in present China. From the perspective of Functionalist Translation Theory, and with a case study of the TV series of Desperate Housewives, three different translation strategies, i.e. relevant strategy, counterpart strategy, and domesticating and foreignization strategy are used to have a thorough discussion about subtitle translation.

关 键 词:功能翻译理论 字幕翻译 翻译策略 绝望主妇 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象