得体选词,细节处理——巴金散文英译的技巧分析  

On the strategies of Ba Jin's prose translation

在线阅读下载全文

作  者:戴桂珍[1] 

机构地区:[1]黎明职业大学外语系,福建泉州362000

出  处:《新余学院学报》2013年第2期71-73,共3页Journal of Xinyu University

摘  要:巴金的散文真挚亲切,真情流露于字里行间,自然地感染读者。张培基先生和刘士聪先生在翻译巴金的散文时,从不同的着眼点入手,如动词的翻译、文字节奏美的再现、否定表达的灵活处理等,再现了散文清丽、自然的风格,让译语读者也感悟到原文的美。Ba Jin's prose is so sincere in content,revealing the truth between the lines that it influences its readers in a natural way.When putting Ba Jin's prose into English,Mr.Zhang Peiji and Mr.Liu Shicong start from a different angle,such as the verb's translation,the representation of word rhythm and flexible usage of negative expressions,trying to reproduce the elegant natural style,so that the target language readers can come to realize the original beauty.

关 键 词:散文翻译 动词 节奏美 否定表达 非人称主语句 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象