检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张乐金[1]
机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2013年第5期90-93,共4页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基 金:徐州师范大学2010年校基金项目"论英汉文学翻译中异化策略的忠实性及读者接受的统一"(10XWB13)
摘 要:以凯瑟林娜.赖斯基于文本类型的翻译批评理论为基础和框架,就孙致礼和张谷若的翻译理论及二者对《苔丝》的两译本展开对比分析。从文本类型、时代因素和读者接受能力三方面论证,现代全球化语境下在英汉文学翻译中采用异化为主的策略可以使译作在忠实于原作风格的前提下被现代读者接受,其忠实性和读者接受是统一不悖的。This thesis will conduct a comparative study of Sun Zhili and Zhang Guruo and their Chinese versions of Thomas Hardy's Tess of the D' Urbervilles.Based on the theoretical foundation of Katharina Reiss's text typology in her book Translation Criticism——The Potentials and Limitations,the comparison will be done from both the loyalty of the translation versions to the source text and the acceptability of each version.The comparison of the loyalty will focus on the retaining of the original style,which will be sub-divided into two perspectives.While the evaluation of acceptability consists of two aspects,which are times situation and Chinese new reading fashion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117