英译古典诗词的隐喻转化策略——许渊冲先生译文评析  

Translation Strategies of Metaphors in Classical Poetry: An Analysis of Xu Yuanchong's Translation

在线阅读下载全文

作  者:林文韵[1] 

机构地区:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215000

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2013年第6期69-70,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:隐喻是诗歌的生命原则,诗歌中隐喻的翻译直接影响到译诗的表现力。唐宋诗词用词精炼、蕴涵深广,是隐喻的高度体现。以许渊冲先生英译唐宋诗词的译本为语料基础,结合Newmark关于隐喻翻译的普遍策略,试归纳分析唐宋诗词隐喻的具体转化策略及其基本特点。The defining principle of poetry is metaphor, whose translation is decisive in the expressiveness of the rendered version of a poem. The best representatives of metaphor can be found in the classical poetry of the Tang and Song Dynasties, with refined wording and profound implication. Based on XuYuanchong' s translation of classical poetry and Newmark' suniversal strategies, the paper tries to generalize the specific translation strategies of classical poetry and their features.

关 键 词:隐喻 古典诗词 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象