检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘霞[1]
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
出 处:《吉林化工学院学报》2013年第6期32-35,共4页Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
基 金:河南师范大学2011年青年科学基金项目(2011QK46);河南师范大学2010年青年科学基金项目(2010QK51)
摘 要:从目的论功能主义的本质出发,通过分析广告翻译的目的和原则,探讨了广告翻译的技巧和方法。翻译功能理论以目的论为中心,强调所有翻译遵循的首要法则就是"目的法则":翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。因为广告文体和广告翻译具有很强的目的性,目的论对广告翻译具有很大的指导意义。This paper studies the purpose and the principles of advertising translation, and analyses the strategies of advertisement translation,based on the Skopos theory. The functionalist concept of translation has opened up a new perspective to the study of advertisement translation. According to Vermeer' s "Skopostheorie", any form of translational action may be conceived as an action, and any action has its propose. The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action, and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text ( translation skopos). Due to the special purpose of the advertisement translation, Skopos theory needs to be used as a basic principle.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.203.108