从《夜莺与玫瑰》两个中译本透视译者的创造性叛逆  被引量:5

The Translator’s Creative Treason as Shown in Two Chinese Versions ofThe Nightingale and the Rose

在线阅读下载全文

作  者:吕晓菲[1] 

机构地区:[1]山西师范大学外国语学院,山西临汾041004

出  处:《外国语言文学》2013年第2期107-112,144,共6页Foreign Language and Literature Studies

基  金:国家社科基金项目(编号11BKS076)的资助

摘  要:本文选择了1923年《夜莺与玫瑰》的林徽因译本与2011年苏福忠的重译本进行比较,探讨译者的创造性叛逆如何使翻译作品打上译入语文化的烙印,不同时代的译者面对不同的接受语境如何影响了译作中异质文化的输入形态,译者的主体性如何通过创造性叛逆体现、并建构于翻译。This paper discusses how the translator’s creative treason leads to the imposition of the target language’s culture on the original,and how different translators react to their different receptive contexts in constructing their subjectivity throughout the translating process. To exemplify its treatment of the issues mentioned above,the paper offers an analysis of two Chinese versions of Oscar Wilde’s The Nightingale and the Rose .

关 键 词:创造性叛逆 夜莺与玫瑰 译入语文化 接受语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象