检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕晓菲[1]
机构地区:[1]山西师范大学外国语学院,山西临汾041004
出 处:《外国语言文学》2013年第2期107-112,144,共6页Foreign Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金项目(编号11BKS076)的资助
摘 要:本文选择了1923年《夜莺与玫瑰》的林徽因译本与2011年苏福忠的重译本进行比较,探讨译者的创造性叛逆如何使翻译作品打上译入语文化的烙印,不同时代的译者面对不同的接受语境如何影响了译作中异质文化的输入形态,译者的主体性如何通过创造性叛逆体现、并建构于翻译。This paper discusses how the translator’s creative treason leads to the imposition of the target language’s culture on the original,and how different translators react to their different receptive contexts in constructing their subjectivity throughout the translating process. To exemplify its treatment of the issues mentioned above,the paper offers an analysis of two Chinese versions of Oscar Wilde’s The Nightingale and the Rose .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.216.39