检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊建闽[1]
机构地区:[1]福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016
出 处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2013年第4期35-39,共5页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基 金:2012年福建省教育厅人文社会科学类研究项目"译者主体性观照下的文学翻译研究"(JB12555S)
摘 要:晚清"西学东渐"语境下的文学翻译并没有从根本上脱离"中体西用"的翻译原则。从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具。翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准。在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息。During the Late Qing Dynasty, literary translation is still confined within the concept of ethnocentralism regarding China as the center. The purpose of literary translation (mainly novel translation) is not to draw on the new experience of literature and art itself, but serve as a political tool for translators to express their views and advertise the traditional morality and core values. Thus social factors play important roles in translated texts, which are deeply influenced by localization and reflect distinct characteristics of the times. An analysis of specific examples from them indicates that the adoption of translational strategy is subject to the following three aspects : instrumentalism of novel translation, the feudal mainstream ideology and concept of literary center.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42