文化翻译中的归化与异化——以林译《浮生六记》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:魏鸿玲[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院

出  处:《海峡科学》2013年第3期79-82,共4页Straits Science

摘  要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿。林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素。如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的。该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化。

关 键 词:文化翻译 归化策略 异化策略 浮生六记 

分 类 号:S853[农业科学—临床兽医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象