检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《九江职业技术学院学报》2013年第2期80-83,共4页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
基 金:广州市哲学社会科学发展"十二五"规划2012年度课题"广州旅游宣传资料文化专有项英译策略研究-基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查"(2012GJ45)
摘 要:针对粤籍英语专业大学生的有声思维文本展开研究,并考察受试者在翻译广州旅游宣传资料中的六类文化专有项的翻译策略。结果显示,受试者在翻译时若考虑到旅游宣传资料的目的、文化专有项的特点和功能等因素,所选择的翻译策略则更为综合,这一点在翻译小吃名、建筑名和民俗三大类文化专有项时表现得尤为突出。此外,通过此次实验还发现目前广州旅游宣传资料中文化专有项的既有英译并不太统一,这无疑不利于跨文化交流。By analyzing 31 think - aloud protocols texts produced by Cantonese English majors, this essay makes a tentative research in the testee's translation strategy when translating cultural- specific items in tourist publicity materials of Guangzhou. The results of the probe indicate that when considering purposes of tourist publicity materials, functions and features of cultural - speeific items, the translation strategies chosen by testees show a trend of mixing several strategies comprehensively and, especially when translating names of food and buildings with local features and folk culture. In addition, this probe reveals one problem which may block intercultural eommuni cation in Guangzhou tourist publicity material, namely, there is no authpritative English translation version in present tourist publicity material of Guangzhou.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30