广州旅游宣传资料中文化专有项英译策略研究——基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查  被引量:2

A Tentative Probe on Translation Strategy of Cultural Specific Items in Guangzhou Tourist Publicity Materials—A Think-aloud Protocols Research to Cantonese English Majors

在线阅读下载全文

作  者:翟秋兰[1] 王丽娟[1] 

机构地区:[1]广州大学松田学院,广东增城511370

出  处:《九江职业技术学院学报》2013年第2期80-83,共4页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College

基  金:广州市哲学社会科学发展"十二五"规划2012年度课题"广州旅游宣传资料文化专有项英译策略研究-基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查"(2012GJ45)

摘  要:针对粤籍英语专业大学生的有声思维文本展开研究,并考察受试者在翻译广州旅游宣传资料中的六类文化专有项的翻译策略。结果显示,受试者在翻译时若考虑到旅游宣传资料的目的、文化专有项的特点和功能等因素,所选择的翻译策略则更为综合,这一点在翻译小吃名、建筑名和民俗三大类文化专有项时表现得尤为突出。此外,通过此次实验还发现目前广州旅游宣传资料中文化专有项的既有英译并不太统一,这无疑不利于跨文化交流。By analyzing 31 think - aloud protocols texts produced by Cantonese English majors, this essay makes a tentative research in the testee's translation strategy when translating cultural- specific items in tourist publicity materials of Guangzhou. The results of the probe indicate that when considering purposes of tourist publicity materials, functions and features of cultural - speeific items, the translation strategies chosen by testees show a trend of mixing several strategies comprehensively and, especially when translating names of food and buildings with local features and folk culture. In addition, this probe reveals one problem which may block intercultural eommuni cation in Guangzhou tourist publicity material, namely, there is no authpritative English translation version in present tourist publicity material of Guangzhou.

关 键 词:有声思维 受试 翻译 策略 文化专有项 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象