检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东师范大学外语学院
出 处:《中国电力教育》2013年第1期234-236,共3页China Electric Power Education
摘 要:应用纽马克"交际翻译"和"语义翻译"理论,对比分析《红楼梦》金陵判词杨宪益、戴乃迭英译本与霍克思英译本,认为《红楼梦》古典诗词英译应以"语义翻译"为主,以"交际翻译"为辅。译作应既达到原著思想内容的忠实再现,又最大限度地实现与原著相似的意象美、含蓄美、形式美与音韵美,忠实再现文化内涵,促进中国传统文化在世界的传播与交流,这样才能取得与原文最贴近的语用功能对等效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15