检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学外语学院
出 处:《安徽文学(下半月)》2013年第8期6-7,共2页
基 金:2013年上海理工大学人文社科重点项目(项目编号:2013XSZ05)
摘 要:诗歌,尤其是中国古代诗歌,堪称文学精粹。诗歌的翻译也是文学翻译的难点所在。意象是我国文化精华的浓缩,更是诗歌的灵魂,起到深化诗意的功效,但同时也增加了翻译的难度。对文化意象的理解和传递,直接影响着读者对原诗的赏析。因此,在翻译之前,应对这些意象的外文及中文意义进行考察。本文试从归化与异化角度探讨宋词中意象的翻译方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15