检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089 [2]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046
出 处:《外语电化教学》2013年第4期3-8,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:教育部人文社会科学研究项目"基于语料库及对应词表的英语特异组合研究"(09YJA740013);国家社科基金项目"服务信息检索的自然语言"(11BYY051);北京外国语大学中央高校基本科研业务费专项项目"互联网多语新闻及舆情自动分析研究"(2009JJ054);教育部新世纪优秀人才支持计划(NCET-11-0591)成果之一
摘 要:语料库语言学研究搭配多从单语视角出发,利用统计方法,计算真实文本中词语与其他词语的共现强度。一些语言学家从双语对比和二语学习的角度,提出以目的语中是否存在可预测的对应词作为区分自由结合与搭配的依据。本文采取后者的视角,利用前者的方法,提出"平行(语法模式一致)"和"不对应(构成成分不能直译)"的原则界定英语"特异组合",并提出一项发现特异组合的可操作性强的方法。该方法采用双语对应词表及词语语义知识库、各类语料库(英、汉单语语料、英汉平行语料库)以及浅层语法分析工具,通过一系列步骤,能够有效发现中国学生难以学习和掌握的特异组合。In corpus linguistics, collocations are often identified with the frequency information of a word and its concurrent words. For some linguists in the contrastive linguistics and second language learning circles, free word combinations and collocations are distinguished on the basis of whether predictable equivalents can be found in the phrase in the target language. In this study, we coin the term "specific combination", referring to those phrases in the target language which are "grammatically parallel" but "lexically inequivalent" to a phrase in the source language. We therefore propose an operationalizable method to identify such combinations. With resources such as a bilingual word list, a thesaurus, as well as monolingual and parallel corpora (English and Chinese monolingual corpora, English and Chinese parallel corpora) and a shallow parser, these "specific combinations", which are more likely to pose difficulty for Chinese learners of English, are identified through a series of procedures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15