从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译  

在线阅读下载全文

作  者:王少男[1] 姚欣[2] 

机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院2011级硕士研究生,210046 [2]南京中医药大学外国语学院第三教研室,210046

出  处:《国际中医中药杂志》2013年第9期857-859,共3页International Journal of Traditional Chinese Medicine

基  金:中医院校大学英语教学特色研究2011年江苏省高等学校教育教改立项研究课题(项目编号:2011JSJG471)

摘  要:20世纪70年代萌芽于德国的翻译目的论在经历了世纪的摸索探寻后,在2l世纪的中国引发了多元的关注和研究,被广泛应用于翻译领域。相对于其他方面,目的论在中医翻译上的应用研究至今实属寥寥,在汉字叠字翻译方面也不常见,但借鉴其他领域的研究成果,目的论对中医经典《内经·素问》中叠字的英译研究也将裨益深远。中医经典著作《内经·素问》多处运用了叠字,在语法、情感表达各方面为文章增添了不少色彩。本文选取部分典型叠字例证,以三个英译本的翻译为蓝本,从目的论的目的、连贯、忠实法则和翻译适切性角度出发,分析《素问》中叠字的几种英译手段,以期为其他中医典籍中的叠字英译提供一定的借鉴。

关 键 词:《素问》 黄帝内经 目的论 英译本 中医经典著作 中医翻译 情感表达 中医典籍 

分 类 号:R221-4[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象