检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴央波[1]
机构地区:[1]浙江农林大学,杭州311300
出 处:《当代外语研究》2013年第7期40-43,78,共4页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:浙江省社科联研究课题"中国近现代西方经济文献汉译策略研究"(编号2011B101)研究成果之一
摘 要:经济文献是见证国家经济发展的重要记录。本研究通过回顾中国近现代清末(1840~1894),清末民初(1894~1919)和中华民国(1919~1949)这三个时期不同的社会文化语境,着重分析各个阶段最具代表性的经济文献译介和译家活动,客观、全面地展示不同时期西方经济文献汉译活动的情况。此外,通过对《富国策》、《原富》和《资本论》等代表性经济学译著的文献调查和文本分析,发现特殊时代下的译者求助于各种手段,普遍采用删减、省译、文言意译、夹译夹议、添加按语等"归化"翻译策略,以期达到振兴中华之目的。Economic literature is vital to the development of a country.The present study provides a chronological review of the E-C translation strategy of economic translation in modern China during the period of 1840-1949 by overviewing the social contexts of the three different periods and analyzing typical translators' activities as well as their translated economic literature.Through literature review and text analysis of A Manual of Political Economy,The Wealth of Nations,and Das Kapital,it is found that various domesticated translation strategies,like deletion,omission and addition,were used by the translators in order to revitalize China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3