中国近现代西方经济文献汉译策略研究  被引量:3

On the E-C Translation Strategy of Economic Literature in Modern China

在线阅读下载全文

作  者:吴央波[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学,杭州311300

出  处:《当代外语研究》2013年第7期40-43,78,共4页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:浙江省社科联研究课题"中国近现代西方经济文献汉译策略研究"(编号2011B101)研究成果之一

摘  要:经济文献是见证国家经济发展的重要记录。本研究通过回顾中国近现代清末(1840~1894),清末民初(1894~1919)和中华民国(1919~1949)这三个时期不同的社会文化语境,着重分析各个阶段最具代表性的经济文献译介和译家活动,客观、全面地展示不同时期西方经济文献汉译活动的情况。此外,通过对《富国策》、《原富》和《资本论》等代表性经济学译著的文献调查和文本分析,发现特殊时代下的译者求助于各种手段,普遍采用删减、省译、文言意译、夹译夹议、添加按语等"归化"翻译策略,以期达到振兴中华之目的。Economic literature is vital to the development of a country.The present study provides a chronological review of the E-C translation strategy of economic translation in modern China during the period of 1840-1949 by overviewing the social contexts of the three different periods and analyzing typical translators' activities as well as their translated economic literature.Through literature review and text analysis of A Manual of Political Economy,The Wealth of Nations,and Das Kapital,it is found that various domesticated translation strategies,like deletion,omission and addition,were used by the translators in order to revitalize China.

关 键 词:经济文献汉译 翻译策略 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象