古典诗词中“比喻”的模糊性及其英译  

Fuzziness of Figures of Comparison in Chinese Classical Poetry and Its Translation into English

在线阅读下载全文

作  者:白红[1] 

机构地区:[1]吕梁学院外语系,山西吕梁033000

出  处:《延安大学学报(社会科学版)》2013年第5期100-103,共4页Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)

摘  要:模糊性是自然语言的一个重要特征。以中国古典诗词中大量存在的"比喻"为研究对象,分析了"比喻"的模糊性及其如何体现诗歌的模糊美,在此基础上讨论了翻译过程中如何处理比喻这种具有模糊性的修辞手段,使其更好地再现原作的模糊美。Fuzziness is an important feature of nature language. In this paper, the fuzziness of figures of comparison abundant in classical Chinese poetry and bow these figures of speech produce fuzzy beauty are analyzed. Based on this, how to deal with these fuzzed rhetoric devices and how to reproduce fuzzy beauty of the original verse are dis- cussed.

关 键 词:古典诗词 比喻 模糊美 翻译 

分 类 号:I207[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象