从译者主体性角度看儿童文学翻译的审美再现  

On Aesthetic Reproduction in Translation of Children's Literature from the Perspective of Translator's Subjectivity

在线阅读下载全文

作  者:关昕[1] 符蓉[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学,湖南长沙410128

出  处:《长沙航空职业技术学院学报》2013年第3期83-86,共4页Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College

基  金:湖南农业大学青年科学基金项目"从译者主体性角度看儿童文学翻译"(编号:12QN53);湖南省高等学校科学研究项目"典籍翻译的伦理研究"(编号:13C411)阶段性研究成果

摘  要:作为一种特殊的文学类型,儿童文学作品有其独特的艺术价值和审美价值。因此,儿童文学译者在翻译时应尽量保留原文的审美功能,给儿童读者带来审美愉悦。文章从译者主体性角度出发,以The Wind in the Willows的中译本为例,论述儿童文学译者如何发挥其主体性作用,根据儿童读者的阅读特点和审美需求,再现原文的审美价值。As a particular literary genre, children's literature has its unique artistic and aesthetic value. Therefore, translators of childreng literature should try to maintain the aesthetic function of the source language text and bring the aesthetic pleasure to children. This paper makes a case study of a Chinese version of The Wind in the Willows from the perspective of translatorg subjectivity, aiming to il- lustrate how translators play their role of subjectivity and take childreng reading characteristics and aes- thetic demands into consideration, so as to reproduce the aesthetic value of the source language text.

关 键 词:译者主体性 儿童文学翻译 审美再现 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象