检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南农业大学,湖南长沙410128
出 处:《长沙航空职业技术学院学报》2013年第3期83-86,共4页Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College
基 金:湖南农业大学青年科学基金项目"从译者主体性角度看儿童文学翻译"(编号:12QN53);湖南省高等学校科学研究项目"典籍翻译的伦理研究"(编号:13C411)阶段性研究成果
摘 要:作为一种特殊的文学类型,儿童文学作品有其独特的艺术价值和审美价值。因此,儿童文学译者在翻译时应尽量保留原文的审美功能,给儿童读者带来审美愉悦。文章从译者主体性角度出发,以The Wind in the Willows的中译本为例,论述儿童文学译者如何发挥其主体性作用,根据儿童读者的阅读特点和审美需求,再现原文的审美价值。As a particular literary genre, children's literature has its unique artistic and aesthetic value. Therefore, translators of childreng literature should try to maintain the aesthetic function of the source language text and bring the aesthetic pleasure to children. This paper makes a case study of a Chinese version of The Wind in the Willows from the perspective of translatorg subjectivity, aiming to il- lustrate how translators play their role of subjectivity and take childreng reading characteristics and aes- thetic demands into consideration, so as to reproduce the aesthetic value of the source language text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117