汉语“意合”特征对古诗英译策略的影响  被引量:1

The Influence of Chinese Parataxis on the Translation Strategy of Ancient Chinese Poetry into English

在线阅读下载全文

作  者:李明栋[1] 

机构地区:[1]集美大学诚毅学院,福建厦门361021

出  处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2013年第10期103-107,共5页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)

摘  要:诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。Verse translation remains a crux of literary translation. In particular, the English transla- tion of ancient Chinese poetry, which involves two poles-opposite language cultures, is a touchstone of any and all translation theories. Ancient Chinese poetry is a combination of sound, writing, and meaning, making it an ideal form of poetic expression. The Chinese parataxis leads to the diversity of poetic interpretation, which is a distinctive feature of poetry. Thus, the translator shall avoid interpre-

关 键 词:意合 形合 古诗英译 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象