检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田琳[1]
机构地区:[1]四川文理学院外国语学院,四川达州635000
出 处:《四川文理学院学报》2013年第6期98-101,共4页Sichuan University of Arts and Science Journal
摘 要:作为一项跨文化交际活动,翻译的重点已经从语言视角转移到文化视角。在完成语言模式转换的同时,还要传递文本中的文化信息,这就需要译者在处理文化因素时考虑如何运用"归化"和"异化"这两种相对的翻译策略。对"归化"和"异化"进行简述,并以翻译的目的为出发点,结合具体译例分析这两种策略的选择和应用。Translation, as a cross -culture communication, has transferred its emphases to cultural perspective from the linguistic perspective. In addition to the transfer of language pattern, translators also need to fulfill cultural transfer, during which domestication and foreiguization should be properly chosen and used. This article gives a general description to domestication and foreignization, and discusses how these two strategies are used with some examples on the base of purpose of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249