“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角  

Study on “Domestication” and “Foreignization” from the Perspective of Purposes

在线阅读下载全文

作  者:田琳[1] 

机构地区:[1]四川文理学院外国语学院,四川达州635000

出  处:《四川文理学院学报》2013年第6期98-101,共4页Sichuan University of Arts and Science Journal

摘  要:作为一项跨文化交际活动,翻译的重点已经从语言视角转移到文化视角。在完成语言模式转换的同时,还要传递文本中的文化信息,这就需要译者在处理文化因素时考虑如何运用"归化"和"异化"这两种相对的翻译策略。对"归化"和"异化"进行简述,并以翻译的目的为出发点,结合具体译例分析这两种策略的选择和应用。Translation, as a cross -culture communication, has transferred its emphases to cultural perspective from the linguistic perspective. In addition to the transfer of language pattern, translators also need to fulfill cultural transfer, during which domestication and foreiguization should be properly chosen and used. This article gives a general description to domestication and foreignization, and discusses how these two strategies are used with some examples on the base of purpose of translation.

关 键 词:归化 异化 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象