《桃花源记》的符号翻译艺术研究  被引量:3

Semiotic Translation of Tao Hua Yuan Ji

在线阅读下载全文

作  者:胡牧[1,2] 

机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097 [2]南京大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《艺术百家》2013年第6期221-224,共4页Hundred Schools In Arts

基  金:2013年度为国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(项目编号:1951-2001)"(项目编号:13CZW087)阶段性成果;2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(项目编号:11YJC740037)阶段性成果;2011年度江苏省社科基金青年项目"杨宪益英译中国文学研究"(项目编号:11WWC011)阶段性成果;2012年度江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:164320H105)阶段性成果之一

摘  要:将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为中国文学走向世界提供了示范。Translating The Peach Garden into English is an inter- language translation. To interpret it through image and painting is an intersemiotic translation. The interlanguage and inter- semiotic translation excavate the classics and translatability of the original text. This makes The Peach Garden find its afterlife in foreign lands by means of multi - mode narration, which provides an example for Chinese literature going to the world.

关 键 词:文化符号 艺术作品 《桃花源记》 语际翻译 符际翻译 影像 绘画 艺术传播 

分 类 号:J01[艺术—艺术理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象