检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡牧[1,2]
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097 [2]南京大学外国语学院,江苏南京210023
出 处:《艺术百家》2013年第6期221-224,共4页Hundred Schools In Arts
基 金:2013年度为国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(项目编号:1951-2001)"(项目编号:13CZW087)阶段性成果;2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(项目编号:11YJC740037)阶段性成果;2011年度江苏省社科基金青年项目"杨宪益英译中国文学研究"(项目编号:11WWC011)阶段性成果;2012年度江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:164320H105)阶段性成果之一
摘 要:将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为中国文学走向世界提供了示范。Translating The Peach Garden into English is an inter- language translation. To interpret it through image and painting is an intersemiotic translation. The interlanguage and inter- semiotic translation excavate the classics and translatability of the original text. This makes The Peach Garden find its afterlife in foreign lands by means of multi - mode narration, which provides an example for Chinese literature going to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.139.22