老舍文学作品中的文化成分翻译简析  

在线阅读下载全文

作  者:王卫红[1] 

机构地区:[1]北京第二外国语学院

出  处:《芒种(下半月)》2013年第12期187-188,共2页

摘  要:文学翻译的过程中,并不是以文学符号的翻译作为最终目标,而是需要重视文学成分的翻译,借助优秀的翻译方法和策略,使文学作品中的文学内涵得到有效的传递,通过文学翻译达到传播作品意义、价值的目的。20世纪的翻译活动日渐频繁,翻译理论以及翻译手段不断创新,为文学翻译质量和水平的提升起到了良好的推动作用。然而由于地区间的文化以及历史背景的差异,导致文学翻译面临着较为艰巨的问题。

关 键 词:文学作品 文学翻译 文化成分 老舍 文学符号 翻译方法 文学内涵 翻译活动 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象