检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南财政经济学院 [2]中南大学
出 处:《中国外语》2013年第5期89-94,共6页Foreign Languages in China
基 金:2013年度湖南省普通高校教学改革研究立项项目“翻译社会学视角下翻译教学与实践的创新研究及探索”(湘教通[2013]223号文件,序号559);2013年度湖南财政经济学院院级教改立项项目“翻译社会学与翻译人才培养的创新探索”(序号12)
摘 要:翻译的最高境界是译语和源语的"等值"。综述中外"等值"观发现,翻译研究与实践中人们在力求"等值"的同时缺少考虑一些因素,若考虑这些因素则可以使翻译"等值"日趋完美——尤其是在经济发达世界"村化"的今天。而这些因素就是法国Bourdieu的社会学核心概念"场域、惯习和资本"。文章假以实例从这三方面论证翻译等值新思路。To get to the "peak" of equivalence between the TL and the SL has been said to be a dream, but it is always being pursued. Summarizing some of the leading theories of equivalence both from home and abroad, the authors of this essay point out that in translation studies when the world is becoming smaller and smaller like a village, if the three core concepts of Pierre Bourdieu's sociology, "field, habitus and capital", are taken into consideration, the traditional theories of equivalence can be effectively and positively improved to greatly polish translation theory and practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43