汉语新词日译探析  被引量:5

A Study on the Translation of New Chinese Words into Japanese

在线阅读下载全文

作  者:吴侃[1] 王蕾[1] 

机构地区:[1]同济大学

出  处:《日语学习与研究》2013年第6期108-116,共9页Journal of Japanese Language Study and Research

基  金:教育部基金项目"国际传媒背景下的汉语新词日译研究"(批准号:10Yja740096)研究成果

摘  要:汉语新词应该包括新产生的词、旧词新义、复活词三种情况。对于何时产生的词算作新词,不应设定一个固定的时间标准,而应该设定一个动态的标准,即把未收入《现代汉语大词典》的词看作新词。汉语新词的日译,外来的词要到原来的外语中寻找原来的说法,而本土产生的词,应该依据词义的区别特征、示差特征确定其意义,词义复杂的词要分析其词义成分,据此进行翻译。New words in Chinese include newly produced words, old words with new meanings and revived words. In this paper, we argue that rather than set a fixed time standard to determine what constitutes a "new" word, a dynamic standard should be used such that words which have not been included in the Xiandaihanyu Dacidian should be regarded as new words. In the case of the translation of new Chinese words into Japanese, the original language of foreign words should be reflected. On the other hand, the meaning of native produced words should depend on distinctive features and differential characteristics, while the translation of more complicated words should depend on an analysis of composition.

关 键 词:汉语新词 日译 词义 区别特征 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象