文化视角下探究汉语典籍的英译策略  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘美荣[1] 

机构地区:[1]桂林医学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2014年第1期6-7,共2页English Square

摘  要:本文从多方面考查我国典籍翻译在促进对外交流的重要意义,从文化的角度解读翻译的本质,通过实例证明过度归化或异化给原作品和目的语读者带来的负面影响,提出汉语典籍译者在翻译过程中,以霍米巴巴的杂合理论为指导,正确把握归化和异化策略的"度",对于文化传播具有重要意义。The essay aims to analyze the importance of translating Chinese classics into foreign languages in global communication, interpret the cultural aspects of translation, illustrate the negative effects caused by overdomestication and overforeignization on original works and target readers, and point out the significance of holding a degree between domestication and foreignization in the translation of Chinese Classics, with the guidance of Bhabha Homik's hybridity.

关 键 词:文化 典籍翻译 归化 异化 杂合理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象