检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘美荣[1]
机构地区:[1]桂林医学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2014年第1期6-7,共2页English Square
摘 要:本文从多方面考查我国典籍翻译在促进对外交流的重要意义,从文化的角度解读翻译的本质,通过实例证明过度归化或异化给原作品和目的语读者带来的负面影响,提出汉语典籍译者在翻译过程中,以霍米巴巴的杂合理论为指导,正确把握归化和异化策略的"度",对于文化传播具有重要意义。The essay aims to analyze the importance of translating Chinese classics into foreign languages in global communication, interpret the cultural aspects of translation, illustrate the negative effects caused by overdomestication and overforeignization on original works and target readers, and point out the significance of holding a degree between domestication and foreignization in the translation of Chinese Classics, with the guidance of Bhabha Homik's hybridity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.87