检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车琳[1,2]
机构地区:[1]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080 [2]东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040
出 处:《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2014年第1期97-101,共5页Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
摘 要:翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。Translation is the process and the result. As the process, translation is "contextual reconstruc- tion" in intercultural and cross -language communication process. As the result, it is to produce the equiva- lence with the original. The former produces a translator as the center, focusing on dynamic describing the translation process, based on the translational context; the latter produces a translational text as the center, and pays attention to static translation studies, based on translation quality assessment, as one part of transla- tion criticism. The two kinds of translation means are in essence the same thing from different perspectives on the nature of translation. The paper aims to comb the two kinds of approaches to translation studies in recent years and to deepen understanding of the nature of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.64.3