车琳

作品数:9被引量:19H指数:2
导出分析报告
供职机构:东北林业大学更多>>
发文主题:影视翻译俄语翻译研究译者主体性翻译过程更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《中国俄语教学》《电影评介》《文化创新比较研究》《外语与外语教学》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
《“百事”一代》双关语汉译研究
《今古文创》2022年第16期117-119,共3页郭爽 车琳 
中央高校基本科研业务费专项资金D类项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)“跨学科视角下的话语分析与认知研究”(2572021DF07)的阶段性成果。
双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、...
关键词:双关语 认知语境 关联翻译理论 
尤金·奈达文化分类视角下文化负载项的俄汉互译研究被引量:2
《文化创新比较研究》2022年第8期30-33,共4页李恬 车琳 孙福庆 
中央高校基本科研业务费专项资金D类项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)“跨学科视角下的话语分析与认知研究”(项目编号:2572021DF07);教育部人文社会科学一般项目“新时代政治话语的隐喻俄译认知研究”(项目编号:20JYC740054)的阶段性成果。
语言、文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。文化负载项作为代表性的文化因素在翻译中发挥着重要作用。对文化负载项的研究是翻译研究的重要课题之一。在尤金·奈达文化分类研究的基础上,进行文化负载项的俄汉互译研究,旨在阐述...
关键词:尤金·奈达 文化负载项 文化分类 翻译策略 
“互联网+”时代语言自主学习研究:成就和展望被引量:2
《中外企业家》2020年第5期204-204,共1页车琳 王可 赵秀玲 
外语专业自主学习模式中的教师角色介入研究(东北林业大学教育教学研究项目:DGY2017-32).
"互联网+"时代与教育信息化改革使互联网与现代课堂有机融合,发展出个性化的自主学习。本文旨在梳理国内外语言自主学习研究成果,总结语言自主学习研究现状,揭示研究不足,展望发展趋势,为语言自主学习研究提供理论基础。
关键词:语言自主学习 互联网+教育 成就和展望 
俄语网络语言的本体性研究
《文化创新比较研究》2018年第17期64-66,共3页刘倩姝 车琳 刘晓 王雪莱 王颖钦 陈甲苗 
大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201710225326)
网络语言是在网络交流中使用的一种新兴的媒体语言。俄语网络语言在俄罗斯发展迅速,逐渐成为近年来热门的研究对象。本文通过对俄语网络语言的本体性研究,分析了网络语言的存在形式,介绍了俄语网络语言的典型特点,探究了俄语网络语言对...
关键词:俄语﹔网络语言 本体性研究 
基于当代俄罗斯青年俚语对大学生俄语学习和对外交际的指导性研究被引量:1
《科学大众(智慧教育)》2017年第3期124-125,共2页滕跃 高硕 赵珊 雷鹏斌 皮思纯 车琳 
大学生创新创业训练计划项目;项目编号:201610225108
俚语是一种不规范的语言变体,流行于社会各个阶层。它的形成和发展源于迅速发展的亚文化。大多数的俚语采用了委婉、比喻和夸张等修辞手法,因此其语言特点是精练、新颖、幽默、不拘礼节且富于韵律。因此,俚语在青年的日常交流中得到了...
关键词:俄语 青年俚语 俄语学习 
翻译研究动静观
《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2014年第1期97-101,共5页车琳 
翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的...
关键词:翻译途径 翻译语境 翻译质量评估 
文学语篇的时间范畴被引量:2
《中国俄语教学》2013年第3期81-85,共5页车琳 
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目阶段性研究成果之一(项目编号DL11AC38)
文学时间是多维度范畴,可以体现作者写作意图及文体风格。本文从文学时间的类型及特点着手,例证时间范畴在语篇连贯中的重要作用,并试图整理分析文学语篇时间范畴的步骤,为语篇分析提供参考和借鉴。
关键词:时间范畴 文学时间 语篇连贯 
语言个性理论视角下的电影对白翻译研究
《电影评介》2012年第21期72-74,共3页车琳 
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目阶段性研究成果之一(项目编号DL11AC38)
电影对白多模态性、无注性等特点要求影视翻译者具有发达的语言个性掌握语义语用规律去破译原作中隐藏的文化意识,以保证"我"文化和"他"文化语言个性交际的成功。
关键词:语言个性 影视翻译 对白翻译 
译者主体性在俄文电影翻译中的体现被引量:12
《外语与外语教学》2006年第3期60-63,共4页张连兄 车琳 
本文针对目前影视翻译研究的现状,试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究翻译过程中译者主体性的体现,并在分析俄文电影基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上艺术再创造,都是译者主体性的体现。
关键词:译者主体性 影视翻译 翻译过程 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部