检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京航空航天大学,北京100191
出 处:《上海翻译》2014年第1期90-93,共4页Shanghai Journal of Translators
基 金:北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典编纂:理论与实践”(编号:12WYB024)的部分研究成果
摘 要:1引言 纵观当今世界,各个国家都注重对外传播自己的思想和文化。近几十年,中国加大了对外传播中华文化的力度,其重要的媒介之一便是通过中国典籍的对外译介,而“中国文学典籍无疑是中国典籍的重要组成部分,也是几百年来我国典籍外译中的主要类型之一。”(文军,2012:88)虽然典籍英译在全国呈现出了如火如荼的发展态势,但也出现了如选材单一、理论与实践脱节、对外传播缺乏有效渠道等问题(王宏,2012)。翻译研究在西方已经形成了较为完善的学科体系,因此,如何向西方借鉴对于经典著作译介的研究,便是解决中国典籍英译现存问题的可寻方法之一。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.232.138