译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例  

在线阅读下载全文

作  者:梁黎[1] 何军[2] 

机构地区:[1] 四川广播电视大学文法教研室 [2] 西南财经大学

出  处:《安徽文学(下半月)》2014年第3期33-35,共3页

摘  要:在跨国、跨文明的文学交流中,翻译是译者和原作者之间两种意识的对话。译者要进行对话,就必须突出自己的主体性。本文以索尔·贝娄的译介作品为例探讨了译者对翻译对象的个性化选择。

关 键 词:译介学 译者 个性化选择 索尔· 贝娄 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象