检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北财经大学 [2]大连外国语大学
出 处:《语言教育》2014年第1期29-36,共8页Language Education
摘 要:无论是基于实例还是基于统计的机器翻译系统都对语料库的规模有着很高要求。目前语料库的构建基本上都是人工构建的,这无疑对语料库的构建规模有一定的限制。本文研究探讨引入本体技术,构建大规模双语平行语料库的可行性。基于本体的语料库构建主要有本体的实体抽取和推理归类处理两个方面。Both the example-based machine translation and the statistics-based machine translation have a high requirements for the size of the corpus. At present, most of the corpra are constructed with human power, which undoubtedly sets a limits on the size of corpus. This paper studies the feasibility of contructing large- scale Chinese-English parallel corpus with the introduction of ontology technology. The corpus construction based on the ontology technology consists of two aspects: extracting the individuals and reasoning classes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15