检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈琳琳[1]
出 处:《福建江夏学院学报》2014年第1期93-100,共8页Journal of Fujian Jiangxia University
基 金:福建江夏学院青年科研人才培育基金(JXS2013023)
摘 要:在中外文化交流日甚的今天,中国典籍英译本已成为世界了解中国传统民族文化的重要途径。以理雅各和赵甄陶这两部优秀的《孟子》英译本为研究对象,以功能对等翻译理论为理论基础,从宏观和微观上把握译本特点,探析两者在再现原作内容和风格上的得失。指出理想的译本不仅要追求语言形式上的对等,更要实现行文风格和文化传递上的功能对等,以期为今后的中国典籍翻译提供借鉴。With current developments in Sino-foreign cultural exchanges,English translation of Chinese classics has become an important resource for the understanding of traditional Chinese culture.Using Nida's theory of Functional Equivalence,this paper examines English translations of Mencius by James Legge and Zhao Zhentao and analyzes macroscopically and microscopically the characteristics of both their works to understand their respective strengths and weaknesses in the representation of the original content and style.The paper posits that an ideal translation is not only expected to pursue linguistic equivalence,but also to achieve functional equivalence on style and cultural transmission,with an aim to serve as a framework for future translation practices of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3