功能对等视域下中国典籍英译本探析——以《孟子》为例  

Functional Equivalence in the Translation of Chinese Classics:A Case Study of Mencius

在线阅读下载全文

作  者:陈琳琳[1] 

机构地区:[1]福建江夏学院人文系,福建福州350108

出  处:《福建江夏学院学报》2014年第1期93-100,共8页Journal of Fujian Jiangxia University

基  金:福建江夏学院青年科研人才培育基金(JXS2013023)

摘  要:在中外文化交流日甚的今天,中国典籍英译本已成为世界了解中国传统民族文化的重要途径。以理雅各和赵甄陶这两部优秀的《孟子》英译本为研究对象,以功能对等翻译理论为理论基础,从宏观和微观上把握译本特点,探析两者在再现原作内容和风格上的得失。指出理想的译本不仅要追求语言形式上的对等,更要实现行文风格和文化传递上的功能对等,以期为今后的中国典籍翻译提供借鉴。With current developments in Sino-foreign cultural exchanges,English translation of Chinese classics has become an important resource for the understanding of traditional Chinese culture.Using Nida's theory of Functional Equivalence,this paper examines English translations of Mencius by James Legge and Zhao Zhentao and analyzes macroscopically and microscopically the characteristics of both their works to understand their respective strengths and weaknesses in the representation of the original content and style.The paper posits that an ideal translation is not only expected to pursue linguistic equivalence,but also to achieve functional equivalence on style and cultural transmission,with an aim to serve as a framework for future translation practices of Chinese classics.

关 键 词:功能对等 中国典籍 《孟子》 英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象