检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李辉[1]
机构地区:[1]渤海大学
出 处:《芒种(下半月)》2014年第3期201-202,共2页
摘 要:电影翻译讲求准确性与感染性,在翻译西方国家的电影字幕时,应该注意这两点要求,但是中西方文化存在着巨大的差异,所以翻译工作较为艰难。通过电影语言的发挥可以传达出故事发展的始末,但是中西方存在着文化上的差异,所以翻译工作必须将这些差异点尽量用标准化的翻译手段弥补掉,才能给观众呈现出更加准确的电影语言。本文以电影《珍珠港》的翻译为例,结合差异性翻译技巧,呈现中西方文化上的诸多差异点,以供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117