检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈慧华[1]
机构地区:[1]广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004
出 处:《长沙理工大学学报(社会科学版)》2014年第2期124-127,共4页Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基 金:广西人文社会科学发展研究中心2013年度青年专项项目"汉籍外译与译者文化语境重构--以葛浩文<狼图腾>;<生死疲劳>英译为例"(QNYB13048)
摘 要:翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译。Translation is the re-- creation of a source text and its culture in target-- language context. Cross-- cultural adapta- tion is the key to success[ul translation. The article examines the English translation of Wolf Totem by Howard Goldhlatt. It elaborates the aesthetic framework of literary translation and combines it with text analysis, in an effort to reveal Chinese --English translation techniques. It concludes that literary translation should be conducted under the principles o~ domestica- tion and foreignization, and should combine the use of literal translation, liberal translation, loan translation, omission, con- version, and annotation. Proper use of translation methods will make the translated texts fit better in target--language culture, and produce functional equivalent translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222