从目的论视角看春秋淹城遗址名称的英译  

The Chinese-English Translation of the Name of Ruins of Yancheng Ancient City in Spring&autumn Period from the Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:李梁[1] 

机构地区:[1]常州工学院外国语学院,江苏常州213002

出  处:《成都师范学院学报》2014年第3期57-59,66,共4页Journal of Chengdu Normal University

基  金:常州工学院校级科研基金项目(YN1144)

摘  要:春秋淹城遗址是春秋时期保存下来最完整的古城之一,也是常州市重要的旅游景点。目前,该景点名称的英译存在混乱、不准确等问题。从翻译的目的论视角,对现有的译名进行梳理,提出文化遗产类景点名称翻译的原则和策略。The Ruins of Yancheng Ancient City in Spring&autumn Period is an important scenic spot in Changzhou city, which is so far one of the most complete ancient city back to the Spring&autumn Period. However, the Chinese - English translation of its name is filled with confusions and mistrauslations. In view of it, the paper will, from the Skopos pempective of translation studies, look into the various English names of it, and put forward principles and strategies for the Chinese - English translation of the names of cultural heritages. It is hoped that it can help the international pubhcity of tourist attractions.

关 键 词:目的论 淹城 遗址 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] F592.7[经济管理—旅游管理]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象