检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安710054
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2014年第2期66-69,共4页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基 金:陕西省教育厅人文社科项目(2013JK0340)
摘 要:文化负载词集中体现了异域语言文化的异质性和艺术性,是文学作品中一个极具特色的部分和引人注目的亮点,但与此同时,它也给语言和文化的翻译造成了一定的困难。从文体学视角,以前景化的理念和手段,对陕西方言中文化负载词的修辞特征进行具体的翻译操作和翻译评价可以看出,"形式复制"和"动态模仿"的翻译方法是再现独具修辞特征的陕西方言文化负载词的有效理念和手段。Intensively reflecting the heterogeneity and artistic quality of foreign language,culture-loaded words are the distinctive parts and dramatic highlights in literary works,which,accordingly,cause some difficulties in the translation of language and culture.From the perspective of stylistics and in view of the idea and means of foregrounding,this essay discusses the translation operation and evaluation of the rhetorical features of Shaanxi dialectal culture-loaded words and concludes that “form reproduction”and “dynamic imitation”are two effective ideas and methods to reproduce Shaanxi dialectal culture-loaded words in which distinctive rhetorical features abound.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3