检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:舒晓杨[1]
机构地区:[1]浙江广播电视大学外国语学院,浙江杭州310012
出 处:《哈尔滨学院学报》2014年第5期112-115,共4页Journal of Harbin University
基 金:浙江省教育科学规划研究课题;项目编号:SCG363;浙江省教育厅课题;项目编号:KP0501121023;浙江省2013年高等教育课堂教学改革项目;项目编号:kg2013305;浙江省2013年高等学校访问学者专业发展项目;项目编号:FX2013180
摘 要:汉语习语作为汉语中的精华和核心,集中体现了中华民族独特的语言习惯、智慧和特点。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,以"翻译适应选择论"为核心,强调翻译过程中译者的中心地位和主导作用。利用生态翻译学,将习语翻译纳入一个更为广阔的视角(翻译生态环境)中重新审视,并结合具体实例,在"多维度适应与适应性选择"原则的指导下,从单个词、整个句子以及篇章三个层次来使汉语习语译文从"语言维""文化维""交际维"层面达到最高"整合适应选择度",真正实现语用等效。Chinese idioms,the core and essence of Chinese, embody the nation' s wisdom and the culture. Eco-translatology as a translation theory takes an ecological perspective, whose theoretical core is "adaptation and selection" and highlighting the translator' s centeredness in the process of translation. Chinese idiom translation is revisited from the perspective of transla- tion ec^-envir^nment so that translators can flexibly make adaptive choices among multiple di- mensions of language,culture and communication at the level of words, sentences and texts to a- chieve pragmatic equivalence.
关 键 词:习语 生态翻译学 翻译生态环境 多维度适应与适应性选择 语用等效
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166