生态翻译学视角下汉语习语翻译的语用等效研究  被引量:2

Study on Pragmatic Equivalence of Chinese Idioms From the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:舒晓杨[1] 

机构地区:[1]浙江广播电视大学外国语学院,浙江杭州310012

出  处:《哈尔滨学院学报》2014年第5期112-115,共4页Journal of Harbin University

基  金:浙江省教育科学规划研究课题;项目编号:SCG363;浙江省教育厅课题;项目编号:KP0501121023;浙江省2013年高等教育课堂教学改革项目;项目编号:kg2013305;浙江省2013年高等学校访问学者专业发展项目;项目编号:FX2013180

摘  要:汉语习语作为汉语中的精华和核心,集中体现了中华民族独特的语言习惯、智慧和特点。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,以"翻译适应选择论"为核心,强调翻译过程中译者的中心地位和主导作用。利用生态翻译学,将习语翻译纳入一个更为广阔的视角(翻译生态环境)中重新审视,并结合具体实例,在"多维度适应与适应性选择"原则的指导下,从单个词、整个句子以及篇章三个层次来使汉语习语译文从"语言维""文化维""交际维"层面达到最高"整合适应选择度",真正实现语用等效。Chinese idioms,the core and essence of Chinese, embody the nation' s wisdom and the culture. Eco-translatology as a translation theory takes an ecological perspective, whose theoretical core is "adaptation and selection" and highlighting the translator' s centeredness in the process of translation. Chinese idiom translation is revisited from the perspective of transla- tion ec^-envir^nment so that translators can flexibly make adaptive choices among multiple di- mensions of language,culture and communication at the level of words, sentences and texts to a- chieve pragmatic equivalence.

关 键 词:习语 生态翻译学 翻译生态环境 多维度适应与适应性选择 语用等效 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象