译声·译画:以《丁丁在西藏》为例浅谈连环画中的拟声词翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李佳颖[1] 

机构地区:[1]复旦大学外文学院法语语言文学系

出  处:《东方翻译》2014年第2期70-74,78,共6页East Journal of Translation

摘  要:拟声词在连环画中不再是有既定指代对象的概念词,而是一个具有即时性的艺术符号,其意义的生成无法脱离画面所提供的语境。倘若在翻译时断“章”取义,必然会破坏拟声词与图像间的联系,继而或造成读者的误读,或改变原作的“声音”与画面的张力。本文通过对比利时连环画《丁丁历险记·丁丁在西藏》中全部拟声词及其汉语译文的梳理,分析它们在翻译中的延续或变形,提出减小“声音损失”的策略,由此引出对连环画中拟声词翻译问题的一些思考。

关 键 词:翻译问题 拟声词 连环画 西藏 “声音” 指代对象 艺术符号 汉语译文 

分 类 号:H32[语言文字—法语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象