文学翻译中译者的创造性叛逆——实为深度的“忠实”  被引量:10

The Translator's Treason in Literary Translation:A Kind of Deep Fidelity

在线阅读下载全文

作  者:封宗颖[1,2] 

机构地区:[1]华东师范大学对外汉语学院,上海200062 [2]华东理工大学外国语学院,上海200237

出  处:《华东理工大学学报(社会科学版)》2014年第1期110-116,共7页Journal of East China University of Science and Technology:Social Science Edition

摘  要:传统翻译理论重视对原作的忠实,但在文学翻译实践中由于文化差异、译者因素、时代要求的原因,译作难免对原作产生"偏离"、"背叛",因此,创造性叛逆不可避免,在文学翻译中也屡见不鲜,经常可见译者的有意识和无意识的创造性叛逆。创造表明了译者以艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,叛逆体现了在翻译过程中译者为了达成这一主观愿望而形成的一种译作。本文从语言、文化的差异和读者期待层面简要探讨创造性叛逆的必然性,而译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语和文化语境等制约因素的限制。在翻译过程中,译者应在充分发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,以便在最大范围内达到翻译目的并取得良好的文学、文化及社会效应。The traditional translation studies mainly emphasize on the faithfulness to the source text. However, the deviation from the original and the conscious and unconscious creative treason occur frequently in literary translations because of cultural differences, translator's subjectivity and demand of changing ages. "Creation" is defined as the translator's effort to resemble the original work with his artistic talent, and "Treason" means the translators' deviation from the original with that effort. This paper analyzes the necessity of treason from the aspects of language, cultural differences and readers' expectations. Meanwhile, translators' subjectivity is also influenced by source text, source language, target language and cultural context. Therefore, translators should give full play to the subjectivity by using the appropriate creative treason, so that they can achieve better literary, cultural and social effect.

关 键 词:文学翻译 译者 创造性叛逆 忠实 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象