检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王运鸿[1]
机构地区:[1]香港理工大学
出 处:《中国翻译》2014年第3期17-24,128,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:本文回顾描写翻译研究近二十年来的发展和嬗变,探析其如何不断吸收和融合相关学科的理论视角促进自身发展,并催生崭新的研究范式。在这一趋势下,描写翻译研究的研究对象范围大大拓宽,从单一的目标语取向到多维的社会学视角,从单纯关注外在的规范研究,转向内外结合的惯习与规范、个体与社会的双向研究,此外,描写翻译研究的研究工具越来越强大,大量对比平衡语料库的创建亦为实证客观地描写提供了方法论上的保证。Drawing on theoretical insights from other disciplines,descriptive translation studies(DTS) has in the past twenty years undergone a major reorientation,transforming itself from a target-oriented paradigm into a multidimensional model of diverse approaches.Its widened scope of research now encompasses both external norms and internal habitus.And through the establishment of large-scale parallel corpora,DTS has also succeeded in solidifying its research methodology,providing instrumental motivation for both objective description and empirical studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13