基于多元系统论翻译观阐释《飘》的两个不同中译本  

在线阅读下载全文

作  者:何洁玲[1] 

机构地区:[1]宁波大学

出  处:《安徽文学(下半月)》2014年第6期25-25,29,共2页

摘  要:本文运用文学的多元系统理论,基于20世纪40年代初傅东华译本以及90年代初李野光的译本,聚焦考察《飘》两个译本的不同翻译策略。本文从以下几个角度进行了分析:人名和地名翻译,词汇、表达和句型翻译,比喻翻译。

关 键 词:多元系统论 《飘》 翻译策略 傅译本 李译本 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象