译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:马风华[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2014年第6期150-152,共3页Modern Chinese

基  金:江苏大学重点教改项目[项目编号:2011JGZD030]的阶段性成果

摘  要:古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。

关 键 词:古典诗歌 《金陵判词》 修辞翻译 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象