汉语对偶语句英译的形、音、意问题  被引量:2

How to Retain the Effect of the Beautiful Form, Sound and Meaning of the Chinese Dui Ou Sentences in Translation

在线阅读下载全文

作  者:史明兰[1] 

机构地区:[1]郑州大学,河南郑州450052

出  处:《河南大学学报(社会科学版)》2001年第5期84-86,共3页Journal of Henan University(Social Sciences)

摘  要:汉语的对偶在英语中找不到完全对应的修辞手段 ,英语的Antithesis和Parallelism与汉语的对偶只是部分的对应。本文讨论了汉语对偶句英译时的形、音、意问题。至于形 ,英译时可有重形和不重形两种情况 ,过分重形可能会有违于英语的句法规则。至于音 ,汉语和英语都讲究音美 ,但二者实现音美的手段不尽一致。至于意 ,可根据具体情况或直译或意译 ,以最大程度地再现汉语对偶句的深刻意境。Based on the fact that Dui Ou , a figure of speech in Chinese, and having failed to find a counterpart in English rhetoric, this paper discusses how to retain the beautiful form ,sound and meaning of the Chinese Dui Ou sentences in translation.

关 键 词:汉语 对偶句 句法 意义 语音 意境 文学翻译 汉译英 

分 类 号:H159[语言文字—汉语] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象